< Philippenses 2 >

1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium charitatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
If, then, any encouragement comes through union with Christ, if there is any persuasive power in love, if there is any communion with the Spirit, if there is any tenderness or pity,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eandem charitatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
I entreat you to make my happiness complete – live together animated by the same spirit and in mutual love, one in heart, animated by one Spirit.
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
Nothing should be done out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility lift others up above yourselves,
4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea, quæ aliorum.
considering not only your own interests but also the interests of others.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:
Let the spirit of Christ Jesus be yours also.
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
Though the divine nature was his from the beginning, yet he did not look on equality with God as above all things to be clung to,
7 sed semetipsum exinanivit formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
but impoverished himself by taking the nature of a servant and becoming like one of us;
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
he appeared among us as a man, and still further humbled himself by submitting even to death – to death on a cross!
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
And that is why God raised him to the very highest place, and gave him the name which stands above all other names,
10 ut in nomine Iesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium, et infernorum,
so that in adoration of the name of Jesus every knee should bend, in heaven, on earth, and under the earth,
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
and that every tongue should acknowledge JESUS CHRIST as LORD – to the glory of God the Father.
12 Itaque charissimi mei (sicut semper obedistis): non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Therefore, my dear friends, as you have always been obedient in the past, so now work out your own salvation with anxious care, not only when I am with you, but all the more now that I am absent.
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
Remember it is God who, in his kindness, is at work within you, enabling you both to will and to work.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus, et hæsitationibus:
In all that you do, avoid murmuring and dissension,
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ, et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
so as to prove yourselves blameless and innocent – faultless children of God, in the midst of an evil-disposed and perverse generation, in which you are seen shining like stars in a dark world,
16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
offering to them the message of life; and then I will be able at the day of Christ to boast that I did not run my course for nothing, or toil for nothing.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
And yet, even if, when your faith is offered as a sacrifice to God, my lifeblood must be poured out in addition, still I will rejoice and share the joy of you all;
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
and you must also rejoice and share my joy.
19 Spero autem in Domino Iesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
I hope, however, as one who trusts in the Lord Jesus, to send Timothy to you before long, so that I may myself be cheered by receiving news of you.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis solicitus sit.
For I have no one but him to send – no one of kindred spirit who would take the same genuine interest in your welfare.
21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Iesu Christi.
They are all pursuing their own aims and not those of Christ Jesus.
22 Experimentum autem eius cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
But you know what Timothy has proved himself to be, and how, like a child working for his father, he worked hard with me in spreading the good news.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
It is Timothy, then, whom I hope to send, just as soon as I find out what is going to happen to me here.
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
And I am confident, as one who trusts in the Lord Jesus, that before long I myself will follow.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem Apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
Still I think it necessary to send Epaphroditus to you now, for he is my dear friend, fellow worker, and fellow soldier, and he was also your messenger to help me in my need.
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
For he has been longing to see you all, and has been distressed because you heard of his illness.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est eius: non solum autem eius, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
And I can assure you that his illness very nearly proved fatal. But God had pity on him, and not on him only but also on me, so that I might not have sorrow on sorrow.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et eiusmodi cum honore habetote.
Give him, then, the heartiest of Christian welcomes, and hold such people in great honour.
30 Quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id, quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
For it was owing to his devotion to the Master’s work that he was at the point of death, having risked his own life in the effort to supply what was wanting in the help that you sent me.

< Philippenses 2 >