< Philippenses 1 >

1 Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
To all Christ’s people at Philippi, with the supervisors and assistants, from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus.
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you, and give you peace.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
Every recollection that I have of you is a cause of thanksgiving to God,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
always, in every prayer that I offer for you all – my prayers are full of joy –
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
because of the share that you have had in spreading the good news, from the first day that you received it until now.
6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
For of this I am confident, that he who began a good work in you will complete it in readiness for the day of Jesus Christ.
7 Sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
And, indeed, I am justified in feeling like this about you all; because you have a warm place in my heart – you who all, both in my imprisonment and in the work of defending and establishing the good news, shared my privilege with me.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
God will bear me witness how I yearn for you all with the tenderness of Christ Jesus.
9 Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
And what I pray for is this – that your love may grow yet stronger and stronger, with increasing knowledge and all discernment,
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
until you are able to appreciate all moral distinctions. And I pray, too, that you may be kept pure and blameless against the day of Christ,
11 repleti fructu iustitiæ per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
bearing a rich harvest of that righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Friends, I want you to realise that what has happened to me has actually served to forward the good news.
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
It has even become evident, not only to all the imperial guard, but to everyone else, that it is for Christ’s sake that I am in chains.
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore Verbum Dei loqui.
And besides this, most of our fellow followers have gained confidence in the Lord through my chains, and now venture with far greater freedom to speak of God’s message fearlessly.
15 Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
It is true that some do proclaim the Christ out of jealousy and opposition, but there are others who proclaim him from goodwill.
16 quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
The latter do it from love for me, knowing that I have been appointed to plead the cause of the good news.
17 Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
The former spread the news of the Christ in a factious spirit, and not sincerely, thinking to add to the pain of my chains.
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
But what of that? Only that in some way or other, either with assumed or with real earnestness, Christ is being made known; and at that I rejoice.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
Yes, and I will rejoice, for I know that, through your prayers and through a rich supply of the Spirit of Jesus Christ, all this will make for my salvation.
20 secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
And this will fulfil my earnest expectation and hope that I will have no cause for shame, but that, with unfailing courage, now as before, Christ will be honoured in my body, whether by my life or by my death,
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
for to me life is Christ, and death is gain.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
But what if the life here in the body – if this brings me fruit from my labours? Then which to choose I cannot tell! I am sorely perplexed either way!
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
My own desire is to depart and be with Christ, for this would be far better.
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
Yes, I am confident that this is so, and therefore I am sure that I will stay, and stay near you all, to promote your progress and joy in the faith;
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
so that, when you once more have me among you, you, in your union with Christ Jesus, may find in me fresh cause for exultation.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Under all circumstances let your lives be worthy of the good news of the Christ: so that, whether I come and see you, or whether I hear of your affairs at a distance, I may know that you are standing firm, animated by one spirit, and joining with one heart in a common struggle for the faith taught by the good news,
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
without ever shrinking from your opponents. To them this will be a sign of their destruction and of your salvation – a sign from God.
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
For, on behalf of Christ, you have had the privilege granted you, not only of trusting in him, but also of suffering on his behalf.
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
You will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still.

< Philippenses 1 >