< Mattheum 27 >

1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.
2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
‘I did wrong in betraying a good man to his death,’ he said. ‘What has that to do with us?’ they replied. ‘You must see to that yourself.’
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
The chief priests took the pieces of silver, but they said, ‘We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.’
7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
So, after consultation, they used it to buy the “Potter’s Field” as a burial ground for foreigners,
8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
and that is why that field is called the “Field of Blood” to this very day.
9 Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled – “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Iesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Iudæorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. ‘Are you the king of the Jews?’ asked the Governor. ‘It is true,’ answered Jesus.
12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
Then Pilate said to him, ‘Don’t you hear how many accusations they are making against you?’
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
15 Per diem autem sollemnem consueverat præses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent.
Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
16 Habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
So, when the people had collected, Pilate said to them, ‘Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called “Christ”?’
18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
While he was still on the Bench, his wife sent this message to him – ‘Do not have anything to do with that good man, for I have been very much troubled today in a dream because of him.’
20 Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
21 Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
The Governor, however, said to them, ‘Which of these two do you wish me to release for you?’ ‘Barabbas,’ they answered.
22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? Dicunt omnes: Crucifigatur.
‘What then,’ Pilate asked, ‘should I do with Jesus who is called “Christ?”’ ‘Crucify him,’ they all replied.
23 Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
‘Why, what harm has he done?’ he asked. But they kept shouting furiously, ‘Crucify him!’
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, ‘I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.’
25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
And all the people answered, ‘His blood be on our heads and on our children’s!’
26 Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
Then Pilate released Barabbas to them, but Jesus he had scourged, and gave him up to be crucified.
27 Tunc milites præsidis suscipientes Iesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison round him.
28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
They stripped him, and put on him a red military cloak,
29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave Rex Iudæorum.
and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
30 Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.
33 Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
36 Et sedentes servabant eum.
Then they sat down, and kept watch over him there.
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDÆORUM.
Above his head they fixed the accusation against him written out – “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
40 et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.
‘You who would “destroy the Temple and build one in three days,” save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!’
41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
In the same way the chief priests, with the Teachers of the Law and elders, said in mockery,
42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si Rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
‘He saved others, but he cannot save himself! He is the “king of Israel”! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.
43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said “I am God’s Son.”’
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
About three Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lema sabacthani’ – that is to say, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
Some of those standing by heard this, and said, ‘The man is calling for Elijah!’
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
49 Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
But the rest said, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to save him.’
50 Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. Et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terræmotu et his, quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
The Roman centurion, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed, ‘This must indeed have been God’s Son!’
55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Iesum a Galilæa, ministrantes ei:
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
60 Et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisæi ad Pilatum,
The next day – that is, the day following the Preparation-day – the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said,
63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
‘Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said “I will rise after three days.”
64 Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people “He has risen from the dead,” when the latest imposture will be worse than the first.’
65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
‘You may have a guard,’ was Pilate’s reply. ‘Go and make the tomb as secure as you can.’
66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.

< Mattheum 27 >