< Mattheum 25 >

1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus: quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsæ.
“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes:
Five of them were foolish, and five were wise.
3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
6 Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostræ extinguuntur.
The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
10 Dum autem irent emere, venit sponsus: et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes: Domine, Domine, aperi nobis.
Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
“For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
In the same way, he also who got the two gained another two.
18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
21 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
23 Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
29 Omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
30 Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suæ:
“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hœdis:
Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 et statuet oves quidem a dextris suis, hœdos autem a sinistris.
He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 Esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
36 nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
37 Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
39 aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
When did we see you sick or in prison and come to you?’
40 Et respondens Rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
45 Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
46 Et ibunt hi in supplicium æternum: iusti autem in vitam æternam. (aiōnios g166)
These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)

< Mattheum 25 >