< Mattheum 22 >

1 Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
‘The kingdom of heaven,’ he said, ‘may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited “I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.”
5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
Then he said to his servants “The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 Ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.”
10 Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
So he said to him “My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?” The man was speechless.
13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
Then the king said to the attendants “Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”
14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
For many are called, but few chosen.’
15 Tunc abeuntes Pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, ‘Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 dic ergo nobis quid tibi videtur? licet censum dare Cæsari, an non?
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?’
18 Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
Perceiving their malice, Jesus answered, ‘Why are you testing me, you hypocrites?
19 Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
Show me the coin with which the tax is paid.’ And, when they had brought him a coin,
20 Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
he asked, ‘Whose head and title are these?’
21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
‘The Emperor’s,’ they answered, at which he said to them, ‘Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’
22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
‘Teacher, Moses said – “should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.”
25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
The woman herself died last of all.
28 In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?’
29 Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
‘Your mistake,’ replied Jesus, ‘is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut Angeli Dei in cælo.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not the God of dead people, but of living.’
33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum:
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
‘Teacher, what is the greatest commandment in the Law?’
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
His answer was, ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
This is the great first commandment.
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
The second, which is like it, is this – You must love your neighbour as you love yourself.
40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
On these two commandments hang all the Law and the prophets.’
41 Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
‘What do you think about the Christ? Whose son is he?’ ‘David’s,’ they said.
43 Ait illis: Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum, dicens:
‘How is it, then,’ Jesus replied, ‘that David, speaking under inspiration, calls him “lord,” in the passage –
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
“The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”?
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Since, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’
46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.

< Mattheum 22 >