< Mattheum 15 >

1 Tunc accesserunt ad eum ab Ierosolymis Scribæ, et Pharisæi, dicentes:
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Honora patrem, et matrem. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri, Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit,
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas, et mandata hominum.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Tunc accedentes discipuli eius, dixerunt ei: Scis quia Pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum. Cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?
So he said, "Do you also still not understand?
17 Non intelligitis quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri, et Sidonis.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Et ecce mulier Chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei Domine, Fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israel.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adiuva me.
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis, quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Tunc respondens Iesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia eius ex illa hora.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Et cum transisset inde Iesus, venit secus Mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et proiecerunt eos ad pedes eius, et curavit eos:
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 ita ut turbæ mirarentur videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israel.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Iesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo iam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos ieiunos nolo, ne deficiant in via.
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Et ait illis Iesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Et præcepit turbæ, ut discumberent super terram.
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Erant autem qui manducaverunt, quattuor millia hominum, extra parvulos, et mulieres.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.

< Mattheum 15 >