< Mattheum 12 >

1 In illo tempore abiit Iesus per sata Sabbato: discipuli autem eius esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
About the same time Jesus walked through the cornfields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them.
2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere Sabbatis.
But, when the Pharisees saw this, they said, ‘Look! Your disciples are doing what it is not allowable to do on a Sabbath!’
3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
‘Haven’t you read,’ replied Jesus, ‘what David did, when he and his companions were hungry –
4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
how he went into the house of God, and how they ate the consecrated bread, through it was not allowable for him or his companions to eat it, but only for the priests?
5 Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
And haven’t you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty?
6 Dico autem vobis, quia templo maior est hic.
Here, however, I tell you, there is something greater than the Temple!
7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
Had you learned the meaning of the words – “I desire mercy, and not sacrifice,” you would not have condemned those who are not guilty.
8 Dominus enim est Filius hominis etiam Sabbati.
For the Son of Man is lord of the Sabbath.’
9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
Passing on, Jesus went into their synagogue,
10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet Sabbatis curare? ut accusarent eum.
and there he saw a man with a withered hand. Some people asked Jesus whether it was allowable to work a cure on the Sabbath – so that they might have a charge to bring against him.
11 Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc Sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam?
But Jesus said to them, ‘Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out?
12 Quanto magis melior est homo ove? Itaque licet Sabbatis benefacere.
How much more precious a person is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath.’
13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
Then he said to the man. ‘Stretch out your hand.’ The man stretched it out; and it had become as sound as the other.
14 Exeuntes autem Pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
15 Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
but he warned them not to make him known,
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
in fulfilment of these words in the prophet Isaiah –
18 Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam Spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nunciabit.
“Here is my chosen servant, who I love and who pleases me! I will breathe my spirit on him, and he will announce a time of judgment to the Gentiles.
19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
He will not contend, nor cry aloud, Neither will anyone hear his voice in the streets;
20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium:
a bruised reed he will not break, and a smouldering wick he will not quench, until he has brought the judgment to a victorious issue,
21 et in nomine eius Gentes sperabunt.
and on his name will the Gentiles rest their hopes.”
22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
Then some people brought to Jesus a possessed man, who was blind and dumb; and he cured him, so that the man who had been dumb both talked and saw.
23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
At this all the people were astounded. ‘Is it possible that this is the son of David?’ they exclaimed.
24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non eiicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
But the Pharisees heard of it and said, ‘He drives out demons only by the help of Beelzebul the chief of the demons.’
25 Iesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.
Jesus, however, was aware of what was passing in their minds, and said to them, ‘Any kingdom divided against itself becomes a desolation, and any town or household divided against itself will not last.
26 Et si Satanas Satanam eiicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum eius?
So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last?
27 Et si ego in Beelzebub eiicio dæmones, filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
And, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
28 Si autem ego in Spiritu Dei eiicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
How, again, can anyone get into a strong man’s house and carry off his goods, without first securing him? Not until then will he plunder his house.
30 Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mihi, spargit.
Anyone who is not with me is against me, and the person who does not help me to gather is scattering.
31 Ideo dico vobis: Omne peccatum, et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
Therefore, I tell you, people will be forgiven every sin and slander; but slander against the Holy Spirit will not be forgiven.
32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei neque in hoc sæculo, neque in futuro. (aiōn g165)
Whoever speaks against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in the present age, or in the age to come. (aiōn g165)
33 Aut facite arborem bonam, et fructum eius bonum: aut facite arborem malam, et fructum eius malum: Si quidem ex fructu arbor agnoscitur.
‘You must assume either that both tree and fruit are good, or that both tree and fruit are worthless; since it is by its fruits that a tree is known.
34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
You children of snakes! How can you, evil as you are, say anything good? For what fills the heart will rise to the lips.
35 Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
A good person, from his good stores, produces good things; while an evil person, from his evil stores, produces evil things.
36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.
I tell you that for every careless thing that people say, they must answer on the “day of judgment.”
37 Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
For it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned.’
38 Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
At this point, some teachers of the Law and Pharisees spoke up. ‘Teacher,’ they said, ‘we want to see some sign from you.’
39 Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionæ prophetæ.
‘It is a wicked and unfaithful generation,’ answered Jesus, ‘that is asking for a sign, and no sign will be given it except the sign of the prophet Jonah.
40 Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus, et tribus noctibus.
For, just as Jonah was inside the sea-monster three days and three nights, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Viri Ninivitæ surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Ionæ. Et ecce plus quam Ionas hic.
At the judgment, the people of Nineveh will stand up with this generation, and will condemn it, because they repented at Jonah’s proclamation; and here is more than a Jonah!
42 Regina Austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
At the judgment the Queen of the South will rise up with the present generation, and will condemn it, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon!
43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
No sooner does a foul spirit leave a person, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
Then it says “I will go back to the home which I left”; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first. So, too, will it be with this wicked generation.’
46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foras, quærentes loqui ei.
While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.
47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
Someone told him this, and Jesus replied,
48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?
‘Who is my mother? And who are my brothers?’
49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
Then, stretching out his hands towards his disciples, he said, ‘Here are my mother and my brothers!
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est: ipse meus frater, et soror, et mater est.
For anyone who does the will of my Father who is in heaven is my brother and sister and mother.’

< Mattheum 12 >