< Mattheum 11 >

1 Et factum est, cum consummasset Iesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
After Jesus had finished giving directions to his twelve Disciples, he left that place in order to teach and preach in their towns.
2 Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Now John had heard in prison what the Christ was doing, and he sent a message by his disciples,
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
and asked – ‘Are you “the coming one,” or are we to look for someone else?’
4 Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis.
The answer of Jesus to the question was – ‘Go and report to John what you hear and see –
5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor.
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
Blessed is the person who finds no hindrance in me.’
7 Illis autem abeuntibus, cœpit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatem?
While John’s disciples were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John,
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
‘What did you go out into the wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
What, then, did you go for? To see a prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
10 Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
This is the man of whom scripture says – “I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.”
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, maior est illo.
I tell you, no one born of a woman has yet appeared who is greater than John the Baptist; and yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 A diebus autem Ioannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
From the time of John the Baptist to this very hour, the kingdom of heaven has been taken by force, and people using force have been seizing it.
13 Omnes enim prophetæ, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
For the teaching of all the prophets and of the Law continued until the time of John;
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
and – if you are ready to accept it – John is himself the Elijah who was destined to come.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
If you have ears, listen.
16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus
But to what will I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates –
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.
18 Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
For, when John came, neither eating nor drinking, people said “He has a demon in him”;
19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
and now that the Son of Man has come, eating and drinking, they are saying “Here is a glutton and a wine-drinker, a friend of tax collectors and outcasts!” And yet wisdom is vindicated by her actions.’
20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes eius, quia non egissent pœnitentiam.
Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented,
21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere pœnitentiam egissent.
‘Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the day of judgment than yours.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes. Quia, si in Sodomis factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
And you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades! For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day. (Hadēs g86)
24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the day of judgment than yours.’
25 In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
At that same time Jesus uttered the words, ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike!
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
Everything has been committed to me by my Father; nor does anyone fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him.
28 Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest!
29 Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Take my yoke on you, and learn from me, for I am gentle and humble, and you will find rest for your souls;
30 Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.
for my yoke is easy, and my burden is light.’

< Mattheum 11 >