< Marcum 8 >

1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said,
2 Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.’
4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
‘Where will it be possible,’ his disciples answered, ‘to get sufficient bread for these people in this lonely place?’
5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
‘How many loaves have you?’ he asked. ‘Seven,’ they answered.
6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
Jesus told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.
7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
8 Et manducaverunt, et saturati sunt: et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left.
9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.
10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
11 Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
Sighing deeply, Jesus said, ‘Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign will be given it.’
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisæorum, et fermento Herodis.
So Jesus gave them this warning. ‘Take care,’ he said, ‘beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.’
16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
They began talking to one another about their being short of bread;
17 Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscetis nec intelligitis? Adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
and, noticing this, Jesus said to them, ‘Why are you talking about your being short of bread? Don’t you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension?
18 Oculos habentes non videtis? Et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
Though you have eyes, do you not see? And though you have ears, do you not hear? Don’t you remember,
19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?’ ‘Twelve,’ they said.
20 Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
‘And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?’ ‘Seven,’ they said.
21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
‘Don’t you understand now?’ he repeated.
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him, ‘Do you see anything?’
24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
The man looked up, and said, ‘I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.’
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. Et restitutus est ita ut clare videret omnia.
Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
Jesus sent him to his home, and said, ‘Do not go even into the village.’
27 Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
Afterwards Jesus and his disciples went into the villages round Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question – ‘Who do people say that I am?’
28 Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
‘John the Baptist,’ they answered, ‘but others say Elijah, while others say one of the prophets.’
29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
‘But you,’ he asked, ‘who do you say that I am?’ To this Peter replied, ‘You are the Christ.’
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
At which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
Then he began to teach them that the Son of Man must undergo much suffering, and that he must be rejected by the elders, and the chief priests, and the teachers of the Law, and be put to death, and rise again after three days.
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
Jesus, however, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter. ‘Out of my sight, Satan!’ he exclaimed. ‘For you look at things, not as God does, but as people do.’
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
Calling the people and his disciples to him, Jesus said, ‘If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, take up their cross, and follow me.
35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the good news, will lose their life will save it.
36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
What good is it to a person to gain the whole world and forfeit their life?
37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
For what could a person give that is of equal value with their life?
38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum Angelis sanctis.
Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of them will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father’s glory with the holy angels.’

< Marcum 8 >