< Marcum 7 >

1 Et conveniunt ad eum Pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Ierosolymis.
Les Pharisiens et plusieurs Scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de Jésus.
2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. —
3 Pharisæi enim, et omnes Iudæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, suivant la tradition des anciens.
4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
Et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Ils pratiquent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, la purification des coupes, des cruches, des vases d'airain, et des lits. —
5 et interrogabant eum Pharisæi, et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
Les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent donc: " Pourquoi vos disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? "
6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
Il leur répondit: " Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
7 In vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
Vain est le culte qu'ils me rendent, enseignant des doctrines qui sont des préceptes d'hommes.
8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
Vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
Vous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition!
10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort.
11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban, (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
Et vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Le bien dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire un don fait à Dieu,
12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, —
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. "
14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit: " Ecoutez-moi tous, et comprenez.
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt, quæ coinquinant hominem.
Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
16 Si quis habet aures audiendi, audiat.
Que celui qui a des oreilles entende bien. "
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum coinquinare?
Il leur dit: " Vous aussi, avez-vous si peu d'intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
19 Quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas.
parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments?
20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa coinquinant hominem.
Mais ajouta-t-il, ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises, les adultères, les fornications, les homicides,
22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
les vols, l'avarice, les méchancetés, la fraude, le libertinage, l'œil malin, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et coinquinant hominem.
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. "
24 Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
Il partit ensuite de ce lieu, et s'en alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius.
Car une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
26 Erat enim mulier Gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium eiiceret de filia eius.
Cette femme était païenne, syro-phénicienne de nation; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
Il lui dit: " Laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. —
28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
Il est vrai, Seigneur, répondit-elle; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. "
29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit dæmonium a filia tua.
Alors il lui dit: " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. "
30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
Etant retournée à sa maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit; le démon l'avait quittée.
31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
Sortant alors du pays de Tyr, Jésus revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la Décapole.
32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue;
34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est ad aperire.
puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: " Ephphéta, " c'est-à-dire, ouvre-toi.
35 Et statim apertæ sunt aures eius, et solutum est vinculum linguæ eius, et loquebatur recte.
Et aussitôt les oreilles de cet homme s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement.
36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
Jésus leur défendit d'en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient;
37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.
et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient: " Tout ce qu'il a fait est merveilleux! Il fait entendre les sourds et parler les muets. "

< Marcum 7 >