< Marcum 5 >

1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
They came to the other side of the sea – the region of the Gerasenes;
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis iam quisquam poterat eum ligare:
and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare.
for, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
5 Et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.
6 Videns autem Iesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:
Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi, et tibi, Iesu Fili Dei altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas.
shrieking out in a loud voice, ‘What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!’
8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.
For Jesus had said, ‘Come out from the man, you foul spirit.’
9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
And he asked him, ‘What is your name?’ ‘My name,’ he said, ‘is Legion, for there are many of us;’
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
There was a large herd of pigs close by, feeding on the hillside;
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introeamus.
and the spirits begged Jesus, ‘Send us into the pigs so that we can take possession of them.’
13 Et concessit eis statim Iesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the herd – about two thousand in number – rushed down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nunciaverunt in civitatem, et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.
15 et veniunt ad Iesum: et vident illum, qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the man who had had the “Legion” in him – and they were awe-struck.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei, qui dæmonium habuerat, et de porcis.
Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
so they began to beg Jesus to leave their region.
18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuncia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
But Jesus refused. ‘Go back to your home, to your own people,’ he said, ‘and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.’
20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Iesus: et omnes mirabantur.
So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and everyone was amazed.
21 Et cum transcendisset Iesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
By the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the sea.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus: et videns eum, procidit ad pedes eius,
One of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet and begged him repeatedly,
23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, Veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
saying, ‘My little daughter is at death’s door. Please come and place your hands on her so that she may recover and live.’
24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing round him.
25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:
and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
27 cum audisset de Iesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum eius:
heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.
‘If I can only touch his clothes,’ she said, ‘I will get well!’
29 Et confestim siccatus est fons sanguinis eius: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her affliction.
30 Et statim Iesus in semetipso cognoscens virtutem, quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?
Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning round in the crowd, he said, ‘Who touched my clothes?’
31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?
‘You see the people pressing round you,’ exclaimed his disciples, ‘and yet you say “Who touched me?”’
32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
But Jesus looked about to see who had done it.
33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
‘Daughter,’ he said, ‘your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your affliction.’
35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas Magistrum?
Before he had finished speaking, some people from the house of the synagogue leader came and said, ‘Your daughter is dead! Why should you trouble the teacher further?’
36 Iesus autem audito verbo, quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.
But Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader, ‘Do not be afraid; only have faith.’
37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Iacobum, et Ioannem fratrem Iacobi.
And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et eiulantes multum.
Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion – people weeping and wailing incessantly.
39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.
‘Why this confusion and weeping?’ he said on entering. ‘The little child is not dead; she is asleep.’
40 Et irridebant eum. Ipse vero eiectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat iacens.
They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.
41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico) surge.
Taking her hand, Jesus said to her, ‘Talitha, koum!’ – which means “little girl, I am speaking to you – Rise!”
42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.
The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.
but Jesus repeatedly cautioned them not to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.

< Marcum 5 >