< Marcum 13 >

1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him, ‘Teacher, look what fine stones and buildings these are!’
2 Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
‘Do you see these great buildings?’ asked Jesus. ‘Not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down.’
3 Et cum sederet in Monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately,
4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari?
‘Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close.’
5 Et respondens Iesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
Then Jesus began, ‘See that no one leads you astray.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
Many will take my name, and come saying “I am He”, and will lead many astray.
7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.
‘And, when you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet.
8 Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs.
9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
‘See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, so that you can bear witness before them.
10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
But the good news must first be proclaimed to every nation.
11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you will say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit.
12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death;
13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
and you will be hated by everyone because of me. Yet the person who endures to the end will be saved.
14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudæa sunt, fugiant in montes:
‘As soon, however, as you see “the Foul Desecration” standing where it ought not’ (the reader must consider what this means) ‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
and a person on the house-top must not go down, or go in to get anything out of their house:
16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
nor must one who is on their farm turn back to get their cloak.
17 Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
And alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
18 Orate vero ut hieme non fiant.
Pray, too, that this may not occur in winter.
19 Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God’s creation until now – and never will again.
20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God’s own chosen people, he did limit them.
21 Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic: ne credideritis.
‘And at that time if anyone should say to you “Look, here is the Christ!” “Look, there he is!”, do not believe it;
22 Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
for false Christs and false prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God’s people.
23 Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.
But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand.
24 Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
‘In those days, after that time of distress, the sun will be darkened, the moon will not give her light,
25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
the stars will be falling from the heavens, and the forces that are in the heavens will be convulsed.
26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
Then will be seen the Son of Man coming in clouds with great power and glory;
27 Et tunc mittet Angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
and then he will send the angels, and gather his people from the four winds, from one end of the world to the other.
28 A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:
‘Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors.
30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
31 Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.
32 De die autem illo, vel hora nemo scit, neque Angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
‘But about that day, or the hour, no one knows – not even the angels in heaven, not even the Son – but only the Father.
33 Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
‘See that you are on the watch; for you do not know when the time will be.
34 Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori præcepit ut vigilet.
It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge – each having their special duty – and orders the porter to watch.
35 Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming – whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning –
36 ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
otherwise he might come suddenly and find you asleep.
37 Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.
And what I say to you I say to all – Watch!’

< Marcum 13 >