< Marcum 10 >

1 Et inde exurgens venit in fines Iudææ ultra Iordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.
He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 Et accedentes Pharisæi interrogabant eum: Si licet viro uxorem dimittere: tentantes eum.
Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?
He answered, "What did Moses command you?"
4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
5 Quibus respondens Iesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud.
But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6 Ab initio autem creaturæ masculum, et feminam fecit eos Deus.
But from the beginning of the creation, he made them male and female.
7 Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro.
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9 Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
What therefore God has joined together, let no one separate."
10 Et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum.
In the house, the disciples asked him again about the same matter.
11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked them.
14 Quos cum videret Iesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam? (aiōnios g166)
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
18 Iesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
19 Præcepta nosti: Ne adulteres, Ne occidas, Ne fureris, Ne falsum testimonium dixeris, Ne fraudum feceris, Honora patrem tuum et matrem.
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a iuventute mea.
And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
21 Iesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 Et circumspiciens Iesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!
Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
24 Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
25 Facilius est, camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?
They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
27 Et intuens illos Iesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.
Jesus, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
28 Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
29 Respondens Iesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me, et propter Evangelium,
Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
But many who are first will be last; and the last first."
32 Erant autem in via ascendentes Ierosolymam: et præcedebat illos Iesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33 Quia ecce ascendimus Ierosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum Gentibus:
"Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
35 Et accedunt ad eum Iacobus, et Ioannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
James and John, the sons of Zebedee, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?
He said to them, "What do you want me to do for you?"
37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
38 Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo: aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?
But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism that I am baptized with?"
39 At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
41 Et audientes decem cœperunt indignari de Iacobo, et Ioanne.
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
42 Iesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari Gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.
Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri maior, erit vester minister:
But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
And whoever wants to be first among you must be slave of all.
45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
46 Et veniunt Iericho: et proficiscente eo de Iericho, et discipulis eius, et plurima multitudine, filius Timæ Bartimæus cæcus, sedebat iuxta viam mendicans.
They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
47 Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Iesu fili David, miserere mei.
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
49 Et stans Iesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.
Jesus stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
50 Qui proiecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
He, casting away his coat, jumped up, and came to Jesus.
51 Et respondens Iesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.
Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
52 Iesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.

< Marcum 10 >