< Lucam 9 >

1 Convocatis autem duodecim Apostolis, dedit illis virtutem, et potestatem super omnia dæmonia, et ut languores curarent.
And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2 Et misit illos prædicare regnum Dei, et sanare infirmos.
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 Et ait ad illos: Nihil tuleritis in via, neque virgam, neque peram, neque panem, neque pecuniam, neque duas tunicas habeatis.
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete, et inde ne exeatis.
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
5 Et quicumque non receperint vos: exeuntes de civitate illa, etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos.
And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
6 Egressi autem circuibant per castella evangelizantes, et curantes ubique.
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia, quæ fiebant ab eo, et hæsitabat eo quod diceretur
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
8 a quibusdam: Quia Ioannes surrexit a mortuis: a quibusdam vero: Quia Elias apparuit: ab aliis autem: Quia propheta unus de antiquis surrexit.
and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
9 Et ait Herodes: Ioannem ego decollavit: Quis est autem iste, de quo ego talia audio? Et quærebat videre eum.
And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
10 Et reversi Apostoli, narraverunt illi quæcumque fecerunt: et assumptis illis secessit seorsum in locum desertum, qui est Bethsaidæ.
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
11 Quod cum cognovissent turbæ, secutæ sunt illum: et excepit eos, et loquebatur illis de regno Dei, et eos, qui cura indigebant, sanabat.
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
12 Dies autem cœperat declinare. Et accedentes duodecim dixerunt illi: Dimitte turbas, ut euntes in castella, villasque quæ circa sunt, divertant, et inveniant escas: quia hic in loco deserto sumus.
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
13 Ait autem ad illos: Vos date illis manducare. At illi dixerunt: Non sunt nobis plus quam quinque panes, et duo pisces: nisi forte nos eamus, et emamus in omnem hanc turbam escas.
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
14 Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos: Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
15 Et ita fecerunt. Et discumbere fecerunt omnes.
And they did so, and made them all sit down.
16 Acceptis autem quinque panibus, et duobus piscibus, respexit in cælum: et benedixit illis, et fregit, et distribuit discipulis suis, ut ponerent ante turbas.
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
17 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et sublatum est quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
18 Et factum est cum solus esset orans, erant cum illo et discipuli: et interrogavit illos, dicens: Quem me dicunt esse turbæ?
And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
19 At illi responderunt, et dixerunt: Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero quia unus Propheta de prioribus surrexit.
And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
20 Dixit autem illis: Vos autem quem me esse dicitis? Respondens Simon Petrus dixit: Christum Dei.
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
21 At ille increpans illos, præcepit ne cui dicerent hoc,
But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
22 dicens: Quia oportet Filium hominis multa pati, et reprobari a senioribus, et principibus sacerdotum, et scribis, et occidi, et tertia die resurgere.
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
23 Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam quotidie, et sequatur me.
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam: nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam.
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
25 Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat, et detrimentum sui faciat?
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
26 Nam qui me erubuerit, et meos sermones: hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua, et Patris, et sanctorum Angelorum.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.
27 Dico autem vobis vere: sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei.
But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
28 Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Iacobum, et Ioannem, et ascendit in montem ut oraret.
And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
29 Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera: et vestitus eius albus et refulgens.
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.
30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo. Erant autem Moyses, et Elias, visi in maiestate:
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
31 et dicebant excessum eius, quem completurus erat in Ierusalem.
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
32 Petrus vero, et qui cum illo erant, gravati erant somno. Et evigilantes viderunt maiestatem eius, et duos viros, qui stabant cum illo.
Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: Præceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum Tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ: nesciens quid diceret.
And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
34 Hæc autem illo loquente, facta est nubes, et obumbravit eos: et timuerunt, intrantibus illis in nubem.
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 Et vox facta est de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, ipsum audite.
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
36 Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt, et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quæ viderant.
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
37 Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illis turba multa.
And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
38 Et ecce vir de turba exclamavit, dicens: Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi:
And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
39 et ecce spiritus apprehendit eum, et subito clamat, et elidit, et dissipat eum cum spuma, et vix discedit dilanians eum:
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
40 et rogavi discipulos tuos ut eiicerent illum, et non potuerunt.
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
41 Respondens autem Iesus, dixit: O generatio infidelis, et perversa, usquequo ero apud vos, et patiar vos? Adduc huc filium tuum.
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
42 Et cum accederet, elisit illum dæmonium, et dissipavit.
And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43 Et increpavit Iesus spiritum immundum, et sanavit puerum, et reddidit illum patri eius.
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
44 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei: omnibusque mirantibus in omnibus, quæ faciebat, dixit ad discipulos suos: Ponite vos in cordibus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum.
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
45 At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos ut non sentirent illud: et timebant eum interrogare de hoc verbo.
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
46 Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
47 At Iesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
48 et ait illis: Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit: et quicumque me receperit, recipit eum, qui me misit. Nam qui minor est inter vos omnes, hic maior est.
and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
49 Respondens autem Ioannes dixit: Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo eiicientem dæmonia, et prohibuimus eum: quia non sequitur nobiscum.
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
50 Et ait ad illum Iesus: Nolite prohibere: qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
51 Factum est autem dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Ierusalem.
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52 Et misit nuncios ante conspectum suum: et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi.
and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis in Ierusalem.
And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
54 Cum vidissent autem discipuli eius Iacobus, et Ioannes, dixerunt: Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos?
And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
55 Et conversus increpavit illos, dicens: Nescitis cuius spiritus estis?
But he turned, and rebuked them.
56 Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.
And they went to another village.
57 Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.
And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
58 Dixit illi Iesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59 Ait autem ad alterum: Sequere me. Ille autem dixit: Domine permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60 Dixitque ei Iesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuncia regnum Dei.
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
61 Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renunciare his, quæ domi sunt.
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
62 Ait ad illum Iesus: Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei.
But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.

< Lucam 9 >