< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
3 Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
4 Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
7 Et responderunt se nescire unde esset.
They answered that they did not know where it was from.
8 Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
17 Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
18 Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
19 Et quærebant principes sacerdotum, et scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
But he perceived their craftiness, and said to them,
24 Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
27 Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
The second and
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
Afterward the woman also died.
33 In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? Siquidem septem habuerunt eam uxorem.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
34 Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
They did not dare to ask him any more questions.
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son?
42 Et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
43 donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
until I make your enemies the footstool of your feet."'
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
"Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."

< Lucam 20 >