< Lucam 19 >

1 Et ingressus perambulabat Iericho.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
9 Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
11 Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
22 Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
35 Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
39 Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
45 Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.

< Lucam 19 >