< Lucam 12 >

1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisæorum, quod est hypocrisis.
At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, 'Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. Ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him. (Geenna g1067)
6 Nonne quinque passeres væneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
'Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
7 Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
'And I say to you, Every one — whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
'And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.'
13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'
15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quæ possidet.
And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
And he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well;
17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregam fructus meos?
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
18 Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quæ nata sunt mihi, et bona mea,
and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cuius erunt?
'And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare — to whom shall they be?
21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animæ vestræ quid manducetis: neque corpori quid induamini.
And he said unto his disciples, 'Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
24 Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
25 Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
If, then, ye are not able for the least — why for the rest are ye anxious?
27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you — ye of little faith?
29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
'And ye — seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et hæc omnia adiicientur vobis.
but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
for where your treasure is, there also your heart will be.
35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
'Let your loins be girded, and the lamps burning,
36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
37 Beati servi illi, quos cum venerit Dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants.
39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
'And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'
41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
And Peter said to him, 'Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'
42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
And the Lord said, 'Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
43 Beatus ille servus, quem cum venerit Dominus, invenerit ita facientem.
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quæ possidet, constituet illum.
truly I say to you, that over all his goods he will set him.
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit Dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
'And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
46 veniet Dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
47 Ille autem servus, qui cognovit voluntatem Domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur!
but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!
51 Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
for there shall be henceforth five in one house divided — three against two, and two against three;
53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'
54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
And he said also to the multitudes, 'When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
and when — a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
56 Hypocritæ faciem cæli, et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time — how do ye not make proof of [it]?
57 Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;
59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'

< Lucam 12 >