< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela:
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Lucam 1 >