< Iohannem 3 >

1 Erat autem homo ex Pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Iudæorum.
Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.
2 Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.
3 Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.
4 Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? Numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire, et renasci?
Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again?
5 Respondit Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.
6 Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex Spiritu, spiritus est.
That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.
7 Non mireris quia dixi tibi: oportet vos nasci denuo.
Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
8 Spiritus ubi vult spirat: et vocem eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu.
The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.
9 Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?
And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?
10 Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et hæc ignoras?
And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?
11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.
12 Si terrena dixi vobis, et non creditis: quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis?
If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?
13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto; ita exaltari oportet Filium hominis:
As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
15 ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios g166)
So that whoever has faith may have in him eternal life. (aiōnios g166)
16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. (aiōnios g166)
For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life. (aiōnios g166)
17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
18 Qui credit in eum, non iudicatur: qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.
19 Hoc est autem iudicium: quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam lucem: erant enim eorum mala opera.
And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.
20 Omnis enim, qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius:
The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
22 Post hæc venit Iesus, et discipuli eius in terram Iudæam: et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.
23 Erat autem et Ioannes baptizans in Ænnon, iuxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant, et baptizabantur.
Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.
24 Nondum enim missus fuerat Ioannes in carcerem.
For at this time John had not been put into prison.
25 Facta est autem quæstio ex discipulis Ioannis cum Iudæis de Purificatione.
Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing.
26 Et venerunt ad Ioannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.
27 Respondit Ioannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus: sed quia missus sum ante illum.
You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.
29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete.
30 Illum oportet crescere, me autem minui.
He has to become greater while I become less.
31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all.
32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium eius nemo accipit.
He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.
33 Qui accepit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.
He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.
34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus Spiritum.
For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
35 Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu eius.
The Father has love for the Son and has put all things into his hands.
36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam: qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. (aiōnios g166)
He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him. (aiōnios g166)

< Iohannem 3 >