< Iohannem 19 >

1 Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum, et flagellavit.
After that, Pilate had Jesus scourged.
2 Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius: et veste purpurea circumdederunt eum.
The soldiers made a crown with some thorns and put it on his head and threw a purple robe round him.
3 Et veniebant ad eum, et dicebant: Ave, rex Iudæorum: et dabant ei alapas.
They kept coming up to him and saying, ‘Long live the king of the Jews!’ and they gave him blow after blow with their hands.
4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.
Pilate again came outside, and said to the people, ‘Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged.’
5 (Exivit ergo Iesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum: ) Et dicit eis: Ecce homo.
Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them, ‘Here is the man!’
6 Cum ergo vidissent eum Pontifices, et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam.
When the chief priests and the guards saw him, they shouted, ‘Crucify him! Crucify him!’ ‘Take him yourselves and crucify him,’ said Pilate. ‘For my part, I find nothing with which he can be charged.’
7 Responderunt ei Iudæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
‘But we,’ replied the crowd, ‘have a Law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God.’
8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
When Pilate heard what they said, he became still more alarmed;
9 Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Iesum: Unde es tu? Iesus autem responsum non dedit ei.
and, going into the Government house again, he said to Jesus, ‘Where do you come from?’
10 Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?
But Jesus made no reply. So Pilate said to him, ‘Do you refuse to speak to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?’
11 Respondit Iesus: Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, maius peccatum habet.
‘You would have no power over me at all,’ answered Jesus, ‘if it had not been given you from above; and, therefore, the man who betrayed me to you is guilty of the greater sin.’
12 Et exinde quærebat Pilatus dimittere eum. Iudæi autem clamabant dicentes: Si hunc dimittis, non es amicus Cæsaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradicit Cæsari.
This made Pilate anxious to release him; but the crowd shouted, ‘If you release that man, you are no friend of the Emperor! Anyone who makes himself out to be a king is setting himself against the Emperor!’
13 Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum: et sedit pro tribunali, in loco, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha.
On hearing what they said, Pilate brought Jesus out, and took his seat on the Bench at a place called “The Stone Pavement” – in Hebrew “Gabbatha.”
14 Erat autem parasceve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Iudæis: Ecce rex vester.
It was the Passover Preparation day, and about noon. Then he said to the crowd, ‘Here is your king!’
15 Illi autem clamabant: Tolle, tolle, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Regem vestrum crucifigam? Responderunt Pontifices: Non habemus Regem, nisi Cæsarem.
At that the people shouted, ‘Kill him! Kill him! Crucify him!’ ‘What! Should I crucify your king?’ exclaimed Pilate. ‘We have no king but the Emperor,’ replied the chief priests;
16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur. Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt.
so Pilate gave Jesus up to them to be crucified. So they took Jesus;
17 Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariæ, locum, Hebraice autem Golgotha:
and he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a skull, or, in Hebrew, Golgotha.
18 ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc, et hinc, medium autem Iesum.
There they crucified him, and two others with him – one on each side, and Jesus between them.
19 Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus, Rex Iudæorum.
Pilate also had these words written and put up over the cross – “JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.”
20 Hunc ergo titulum multi Iudæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus: Et erat scriptum Hebraice, Græce, et Latine.
These words were read by many people, because the place where Jesus was crucified was near the city; and they were written in Hebrew, Latin and Greek.
21 Dicebant ergo Pilato Pontifices Iudæorum: Noli scribere, Rex Iudæorum: sed quia ipse dixit: Rex sum Iudæorum.
The chief priests said to Pilate, ‘Do not write “The king of the Jews”, but write what the man said – “I am the king of the Jews.”’
22 Respondit Pilatus: Quod scripsi, scripsi.
But Pilate answered, ‘What I have written, I have written.’
23 Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta eius, (et fecerunt quattuor partes: unicuique militi partem) et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.
When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares – a share for each soldier – and they took the coat also. The coat had no seam, being woven in one piece from top to bottom.
24 Dixerunt ergo ad invicem: Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem hæc fecerunt.
So they said to one another, ‘Do not let us tear it, but let us cast lots for it, to see who will have it.’ This was in fulfilment of the words of scripture – “They shared my clothes among them, and over my clothing they cast lots.” That was what the soldiers did.
25 Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
Meanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother’s sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala.
26 Cum vidisset ergo Iesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus.
When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing near, he said to his mother, ‘There is your son.’
27 Deinde dicit discipulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
Then he said to that disciple, ‘There is your mother.’ And from that very hour the disciple took her to live in his house.
28 Postea sciens Iesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio.
Afterwards, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfilment of the words of scripture, ‘I am thirsty.’
29 Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius.
There was a bowl standing there full of common wine; so they put a sponge soaked in the wine on the end of a hyssop-stalk, and held it up to his mouth.
30 Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum.
When Jesus had received the wine, he exclaimed, ‘All is finished!’ Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
31 Iudæi ergo, (quoniam Parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora Sabbato, (erat enim magnus dies ille Sabbati) rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura, et tollerentur.
It was the Preparation day, and so, to prevent the bodies from remaining on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was a great day), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
32 Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius, qui crucifixus est cum eo.
Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
33 Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,
but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
34 sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis, et aqua.
One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
35 Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium eius. Et ille scit quia vera dicit: ut et vos credatis.
This is the statement of one who actually saw it – and his statement may be relied on, and he knows that he is speaking the truth – and it is given in order that you also may be convinced.
36 Facta sunt enim hæc ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo.
For all this happened in fulfilment of the words of scripture – “Not one of its bones will be broken.”
37 Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
And there is another passage which says – “They will look on him whom they pierced.”
38 Post hæc autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathæa, (eo quod esset discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudæorum) ut tolleret corpus Iesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Iesu.
After this, Joseph of Arimathea, a disciple of Jesus – but a secret one, owing to his fear of the religious authorities – begged Pilate’s permission to remove the body of Jesus. Pilate gave him leave; so Joseph went and removed the body.
39 Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam myrrhæ, et aloes, quasi libras centum.
Nicodemus, too – the man who had formerly visited Jesus by night – came with a roll of myrrh and aloes, weighing nearly a hundred pounds.
40 Acceperunt ergo corpus Iesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudæis sepelire.
They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.
At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly made tomb in which no one had ever been laid.
42 Ibi ergo propter Parasceven Iudæorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
And so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.

< Iohannem 19 >