< Iohannem 17 >

1 Hæc locutus est Iesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater venit hora, clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:
After saying this, Jesus raised his eyes heavenwards, and said: ‘Father, the hour has come; honour your Son, so that your Son may honour you;
2 Sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam. (aiōnios g166)
even as you gave him power over all humanity, so that he should give eternal life to everyone you have given him. (aiōnios g166)
3 Hæc est autem vita æterna: Ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Iesum Christum. (aiōnios g166)
And the eternal life is this – to know you the one true God, and Jesus Christ whom you have sent as your messenger. (aiōnios g166)
4 Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:
I have honoured you on earth by completing the work which you have given me to do;
5 et nunc clarifica me tu Pater apud temetipsum, claritate, quam habui prius, quam mundus esset, apud te.
and now do you honour me, Father, at your own side, with the honour which I had at your side before the world began.
6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: Tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.
I have revealed you to those whom you gave me from the world; they were your own, and you gave them to me; and they have laid your message to heart.
7 Nunc cognoverunt quia omnia, quæ dedisti mihi, abs te sunt:
They recognise now that everything that you gave me was from you;
8 quia verba, quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.
for I have given them the teaching which you gave me, and they received it, and clearly understood that I came from you, and they believed that you have sent me as your messenger.
9 Ego pro eis rogo: Non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi: quia tui sunt:
I intercede for them; I am not interceding for the world, but for those whom you have given me, for they are your own –
10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis:
All that is mine is yours, and all that is yours is mine – and I am honoured in them.
11 Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.
Now I am to be in this world no longer, but they are still to be in the world, and I am to come to you. Holy Father, keep them by that revelation of your name which you have given me, so that they may be one, as we are.
12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.
While I was with them, I kept them by that revelation, and I have guarded them; and not one of them has been lost, except that lost soul – in fulfilment of scripture.
13 Nunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.
But now I am to come to you; and I am speaking like this, while still in the world, so that they may have my own joy, in all its fullness, in their hearts.
14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.
I have given them your message; and the world hated them, because they do not belong to the world, even as I do not belong to the world.
15 Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.
I do not ask you to take them out of the world, but to keep them from evil.
16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.
They do not belong to the world, even as I do not belong to the world.
17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.
Consecrate them by the truth; your message is truth.
18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum.
Just as you have sent me as your messenger to the world, so I send them as my messengers to the world.
19 Et pro eis ego sanctifico meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
And it is for their sakes that I am consecrating myself, so that they also may be truly consecrated.
20 Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me:
But it is not only for them that I am interceding, but also for those who believe in me through their message,
21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.
that they all may be one – that as you, Father, are in union with us – and so the world may believe that you have sent me as your messenger.
22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.
I have given them the honour which you have given me, so that they may be one as we are one –
23 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.
I in union with them and you with me – so that they may be perfected in their union, and so that the world may know that you have sent me as your messenger, and that you have loved them as you have loved me.
24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
Father, my desire for all those whom you have given me is that they may be with me where I am, so that they may see the honour which you have given me; for you did love me before the beginning of the world.
25 Pater iuste, mundus te non cognovit. Ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
Righteous Father, though the world did not know you, I knew you; and these people knew that you have sent me as your messenger.
26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.
I have made you known to them, and will do so still; that the love that you have had for me may be in their hearts, and that I may be in them also.’

< Iohannem 17 >