< Iohannem 16 >

1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
‘I have spoken to you in this way so that you may not falter.
2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se præstare Deo.
They will expel you from their synagogues; indeed the time is coming when anyone who kills you will think that they are making an offering to God.
3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
4 Sed hæc locutus sum vobis: ut cum venerit hora eorum reminiscamini, quia ego dixi vobis.
But I have spoken to you of these things so that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado ad eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me – “Where are you going?”
6 Sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos.
Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.
8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio.
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
9 De peccato quidem: quia non crediderunt in me.
as to sin, for people do not believe in me;
10 De iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
11 De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est.
as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
12 Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo.
I have still much to say to you, but you cannot bear it now.
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem. Non enim loquetur a semetipso: sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annunciabit vobis.
Yet when he – The Spirit of truth – comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come.
14 Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
He will honour me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annunciabit vobis.
Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
16 Modicum, et iam non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.
In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.’
17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?
At this some of his disciples said to one another, ‘What does he mean by saying to us “In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed”; and by saying “Because I am going to the Father”?
18 Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
What does he mean by “In a little while”?’ they said. ‘We do not know what he is speaking about.’
19 Cognovit autem Iesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi, Modicum, et non videbitis me: et iterum modicum, et videbitis me.
Jesus saw that they were wanting to ask him a question, and said, ‘Are you trying to find out from one another what I meant by saying “In a little while you will not see me; and then in a little while you will see me indeed”?
20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit: vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain will turn to joy.
21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressuræ propter gaudium: quia natus est homo in mundum.
A woman in labour is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a child has been born into the world.
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
You, in the same way, are sorry now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: siquid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my name.
24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
So far you have not asked for anything, in my name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annunciabo vobis.
I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I will not speak any longer to you in figures, but will tell you about the Father plainly.
26 In illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
You will ask, at that time, in my name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
27 Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.’
29 Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.
‘At last,’ exclaimed the disciples, ‘you are using plain words and not speaking in figures at all.
30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
Now we are sure that you know everything, and need not wait for anyone to question you. This makes us believe that you did come from God.’
31 Respondit eis Iesus: Modo creditis?
‘Do you believe that already?’ Jesus answered.
32 Ecce venit hora, et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.
‘Listen! A time is coming – indeed it has already come – when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.
I have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world.’

< Iohannem 16 >