< Iohannem 13 >

1 Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave the world and go to the Father. He had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last.
2 Et cœna facta, cum diabolus iam misisset in cor ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotæ:
The devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
and at supper, Jesus – although knowing that the Father had put everything into his hands, and that he had come from God, and was to return to God –
4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se.
rose from his place, and, taking off his upper garments, tied a towel round his waist.
5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
He then poured some water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel which was tied round him.
6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
When he came to Simon Peter, Peter said, ‘You, Master! Are you going to wash my feet?’
7 Respondit Iesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea.
‘You do not understand now what I am doing,’ replied Jesus, ‘but you will learn by and by.’
8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Iesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. (aiōn g165)
‘You will never wash my feet!’ exclaimed Peter. ‘Unless I wash you,’ answered Jesus, ‘you have nothing in common with me.’ (aiōn g165)
9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
‘Then, Master, not my feet only,’ exclaimed Simon Peter, ‘but also my hands and my head.’
10 Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
‘He who has bathed,’ replied Jesus, ‘has no need to wash, unless it be his feet, but is altogether clean; and you,’ he said to the disciples, ‘are clean, yet not all of you.’
11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes.
For he knew who was going to betray him, and that was why he said “You are not all clean.”
12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. ‘Do you understand what I have been doing to you?’ he asked.
13 Vos vocatis me Magister, et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
‘You yourselves call me “the teacher” and “the Master”, and you are right, for I am both.
14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus, et Magister: et vos debetis alter alterius lavare pedes.
If I, then – “the Master” and “the teacher” – have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;
15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
for I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.
16 Amen, amen dico vobis: non est servus maior Domino suo: neque apostolus maior est eo, qui misit illum.
In truth I tell you, a servant is not greater than their master, neither is a messenger greater than the one who sends them.
17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
Now that you know these things, happy are you if you do them.
18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim: sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
I am not speaking about all of you. I know whom I have chosen; but this is in fulfilment of the words of scripture – “He that is eating my bread has lifted his heel against me.”
19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.
For the future I will tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.
20 Amen, amen dico vobis: Qui accipit si quem misero, me accipit: qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit.
In truth I tell you, the one who receives anyone that I send receives me; and the person who receives me receives him who sent me.’
21 Cum hæc dixisset Iesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis: Quia unus ex vobis tradet me.
After saying this, Jesus was much troubled, and said solemnly, ‘In truth I tell you that it is one of you who will betray me.’
22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
24 Innuit ergo huic Simon Petrus: et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
So Simon Peter made signs to that disciple, and whispered, ‘Tell me who it is that he means.’
25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
Being in this position, that disciple leant back on Jesus’ shoulder, and asked him, ‘Who is it, Master?’
26 Respondit Iesus: Ille est, cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Iudæ Simonis Iscariotæ.
‘It is the one,’ answered Jesus, ‘to whom I will give a piece of bread after dipping it in the dish.’ And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Iesus: Quod facis, fac citius.
and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him, ‘Do at once what you are going to do.’
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
But no one at the table understood why he said this to Judas.
29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Iudas, quod dixisset ei Iesus: Eme ea, quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
Some thought that, as Judas kept the purse, Jesus meant that he was to buy some things needed for the Festival, or to give something to the poor.
30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
After taking the piece of bread, Judas went out immediately; and it was night.
31 Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est Filius hominis: et Deus clarificatus est in eo.
When Judas had gone out, Jesus said, ‘Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
and God will exalt him with himself – yes, he will exalt him forthwith.
33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me: et sicut dixi Iudæis: Quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
My children, I am to be with you but a little while longer. You will look for me; and what I said to the people – “You cannot come where I am going” – I now say to you.
34 Mandatum novum do vobis: Ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
I give you a new commandment – love one another; love one another as I have loved you.
35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
It is by this that everyone will recognise you as my disciples – by your loving one another.’
36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Iesus: Quo ego vado, non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
‘Where are you going, Master?’ asked Peter. ‘I am going where you cannot now follow me,’ answered Jesus, ‘but you will follow me later.’
37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam.
‘Why cannot I follow you now, Master?’ asked Peter. ‘I will lay down my life for you.’
38 Respondit ei Iesus: Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.
‘Will you lay down your life for me?’ replied Jesus. ‘In truth I tell you, the cock will not crow until you have disowned me three times.

< Iohannem 13 >