< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >