< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
But Job answered and said,
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< Job 6 >