< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >