< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >