< Job 30 >

1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 Frater fui draconum, et socius struthionum.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.

< Job 30 >