< Job 27 >

1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
Job reprit son discours et dit:
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume:
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
aussi longtemps que j'aurai la respiration, que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
mes lèvres ne prononceront rien d'inique, ma langue ne proférera pas le mensonge.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à ce que j'expire, je défendrai mon innocence.
6 Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
J'ai entrepris ma justification, je ne l'abandonnerai pas; mon cœur ne condamne aucun de mes jours.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
Que mon ennemi soit traité comme le méchant! Que mon adversaire ait le sort de l'impie!
8 Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
Quel sera l'espoir de l'impie quand Dieu le retranchera, quand il retirera son âme?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Est-ce que Dieu écoutera ses cris, au jour où l'angoisse viendra sur lui?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Trouve-t-il ses délices dans le Tout-Puissant? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
Je vous enseignerai la conduite de Dieu, et je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Voici que vous-mêmes, vous avez tous vu; pourquoi donc discourez-vous en vain?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
Voici la part que Dieu réserve au méchant, l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant.
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive; ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
Ses survivants seront ensevelis dans la mort, leurs veuves ne les pleureront pas.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
S'il amasse l'argent comme la poussière, s'il entasse les vêtements comme la boue,
17 Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
c'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui les porte, c'est le juste qui hérite de ton argent.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la hutte que se construit le gardien des vignes.
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
Le riche se couche, c'est pour la dernière fois; il ouvre les yeux, il n'est plus.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Les terreurs fondent sur lui comme des eaux, un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
Le vent d'orient l'emporte, et il disparaît; il l'arrache violemment de sa demeure.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
Dieu lance sur lui ses traits sans pitié, il fuit éperdu loin de sa main;
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui.

< Job 27 >