< Job 27 >

1 Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
And Job again took up the word and said,
2 Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,
By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter;
3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
(For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life; )
4 Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
Truly, there is no deceit in my lips, and my tongue does not say what is false.
5 Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness.
6 Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
I will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life.
7 Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
Let my hater be like the evil man, and let him who comes against me be as the sinner.
8 Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
For what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul?
9 Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
Will his cry come to the ears of God when he is in trouble?
10 Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
Will he take delight in the Ruler of all, and make his prayer to God at all times?
11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
I will give you teaching about the hand of God; I will not keep secret from you what is in the mind of the Ruler of all.
12 Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish?
13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
This is the punishment of the evil-doer from God, and the heritage given to the cruel by the Ruler of all.
14 Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
If his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread.
15 Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them.
16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing;
17 Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
He may get them ready, but the upright will put them on, and he who is free from sin will take the silver for a heritage.
18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent.
19 Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer.
20 Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away.
21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place.
22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.
Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.

< Job 27 >