< Job 21 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
“Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
29 Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

< Job 21 >