< Job 21 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
約伯回答說:
2 Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
你們要細聽我的言語, 就算是你們安慰我。
3 Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
請寬容我,我又要說話; 說了以後,任憑你們嗤笑吧!
4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
我豈是向人訴冤? 為何不焦急呢?
5 Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
你們要看着我而驚奇, 用手摀口。
6 Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
惡人為何存活, 享大壽數,勢力強盛呢?
8 Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
他們眼見兒孫, 和他們一同堅立。
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
他們的家宅平安無懼; 上帝的杖也不加在他們身上。
10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
他們的公牛孳生而不斷絕; 母牛下犢而不掉胎。
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
他們打發小孩子出去,多如羊群; 他們的兒女踴躍跳舞。
12 Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
他們隨着琴鼓歌唱, 又因簫聲歡喜。
13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
他們度日諸事亨通, 轉眼下入陰間。 (Sheol h7585)
14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
他們對上帝說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
全能者是誰,我們何必事奉他呢? 求告他有甚麼益處呢?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
看哪,他們亨通不在乎自己; 惡人所謀定的離我好遠。
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
惡人的燈何嘗熄滅? 患難何嘗臨到他們呢? 上帝何嘗發怒,向他們分散災禍呢?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
他們何嘗像風前的碎詡, 如暴風颳去的糠詷呢?
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
你們說:上帝為惡人的兒女積蓄罪孽; 我說:不如本人受報,好使他親自知道。
20 Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
願他親眼看見自己敗亡, 親自飲全能者的忿怒。
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
他的歲月既盡, 他還顧他本家嗎?
22 Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
上帝既審判那在高位的, 誰能將知識教訓他呢?
23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
24 Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
他的奶桶充滿, 他的骨髓滋潤。
25 Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
有人至死心中痛苦, 終身未嘗福樂的滋味;
26 Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
他們一樣躺臥在塵土中, 都被蟲子遮蓋。
27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
你們說:霸者的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?
29 Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
30 Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
就是惡人在禍患的日子得存留, 在發怒的日子得逃脫。
31 Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
他所行的,有誰當面給他說明? 他所做的,有誰報應他呢?
32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
然而他要被抬到塋地; 並有人看守墳墓。
33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
他要以谷中的土塊為甘甜; 在他以先去的無數, 在他以後去的更多。
34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?
你們對答的話中既都錯謬, 怎麼徒然安慰我呢?

< Job 21 >