< Job 16 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Audivi frequenter talia, consolatores onerosi omnes vos estis.
J'ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.
3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est si loquaris?
Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t'excite à répliquer?
4 Poteram et ego similia vestri loqui: atque utinam esset anima vestra pro anima mea: Consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos:
Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
5 Roborarem vos ore meo: et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.
6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus: et si tacuero, non recedet a me.
Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
Aujourd'hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
8 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi.
Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi!... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.
9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam, saciati sunt pœnis meis.
Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.
12 Ego ille quondam opulentus repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,
13 Circumdedit me lanceis suis, convulneravit lumbos meos, non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
14 Concidit me vulnere super vulnus, irruit in me quasi gigas.
il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
17 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Terra ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus.
O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement!
19 Ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
20 Verbosi amivi mei: ad Deum stillat oculus meus.
Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo.
Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable!
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo.
Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

< Job 16 >