< Genesis 21 >

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
And the Lord came to Sarah as he had said and did to her as he had undertaken.
2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
And Abraham gave to his son, to whom Sarah had given birth, the name Isaac.
4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
And when his son Isaac was eight days old, Abraham made him undergo circumcision, as God had said to him.
5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place.
6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
And when the child was old enough to be taken from the breast, Abraham made a great feast.
9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.
10 Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
And this was a great grief to Abraham because of his son.
12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
And I will make a nation of the son of your servant-woman, because he is your seed.
14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
And early in the morning Abraham got up, and gave Hagar some bread and a water-skin, and put the boy on her back, and sent her away: and she went, wandering in the waste land of Beer-sheba.
15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. Dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
And she went some distance away, about an arrow flight, and seating herself on the earth, she gave way to bitter weeping, saying, Let me not see the death of my child.
17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
And the boy's cry came to the ears of God; and the angel of God said to Hagar from heaven, Hagar, why are you weeping? have no fear, for the child's cry has come to the ears of God.
18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.
19 Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
And God was with the boy, and he became tall and strong, and he became a bowman, living in the waste land.
21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
Now at that time, Abimelech and Phicol, the captain of his army, said to Abraham, I see that God is with you in all you do.
23 Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
Now, then, give me your oath, in the name of God, that you will not be false to me or to my sons after me, but that as I have been good to you, so you will be to me and to this land where you have been living.
24 Dixitque Abraham: Ego iurabo.
And Abraham said, I will give you my oath.
25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made an agreement together.
28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
And Abraham put seven young lambs of the flock on one side by themselves.
29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
32 Et inierunt fœdus pro puteo iuramenti.
So they made an agreement at Beer-sheba, and Abimelech and Phicol, the captain of his army, went back to the land of the Philistines.
33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.
And Abraham went on living in the land of the Philistines as in a strange country.

< Genesis 21 >