< Galatas 4 >

1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
Or je dis ceci: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2 sed sub tutoribus, et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
7 Itaque iam non est servus, sed filius: Quod si filius: et heres per Deum.
Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma, et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres obsecro vos. Nihil me læsistis.
Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut Angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis.
Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous;
20 Vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet!
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?
22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans: quæ est Agar:
Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c'est Agar,
25 Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei, quæ nunc est Ierusalem, et servit cum filiis suis.
— car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
26 Illa autem, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre: c'est elle qui est notre mère;
27 Scriptum est enim: Lætare sterilis, quæ non paris: erumpe, et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam eius, quæ habet virum.
car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux. "
28 Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 Sed quid dicit Scriptura? Eiice ancillam, et filium eius: non enim heres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
Mais que dit l'Ecriture? " Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "
31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

< Galatas 4 >