< Ephesios 6 >

1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam. Quod est mandatum primum in promissione:
“Honour your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
4 Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
You fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
5 Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ,
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
with good will doing service as to the Lord and not to men,
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same good again from the Lord, whether he is bound or free.
9 Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
10 De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
Put on the whole armour of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.
12 Quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. (aiōn g165)
For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world’s rulers of the darkness of this age, and against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places. (aiōn g165)
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfeci stare.
Therefore put on the whole armour of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiæ,
Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis:
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one.
17 et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
18 per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints.
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
Pray for me, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things.
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.
23 Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre, et Domino Iesu Christo.
Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.
Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.

< Ephesios 6 >