< Ephesios 3 >

1 Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
For this reason I, Paul, the prisoner of Jesus, the Christ, for the sake of you Gentiles –
2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
For you have heard, I suppose, of the responsible charge with which God entrusted me for your benefit,
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi:
and also that it was by direct revelation that the hidden purpose of God was made known to me, as I have already briefly told you.
4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
And, by reading what I have written, you will be able to judge how far I understand this hidden purpose of God in Christ.
5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis Apostolis eius, et Prophetis in Spiritu,
In former generations it was not made known to humanity, as fully as it has now been revealed by the Spirit to the apostles and prophets among Christ’s people –
6 Gentes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes promissionis eius in Christo Iesu per Evangelium:
That, by union with Christ Jesus and through the good news, the Gentiles are coheirs with us and members of one body, and that they share with us in God’s Promise.
7 Cuius factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis eius.
Of this good news I become an assistant, in virtue of the charge with which God entrusted me in the exercise of his power –
8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in Gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
Yes, to me, who am less than the least of all Christ’s people, was this charge entrusted! – to tell the Gentiles the good news of the boundless wealth to be found in the Christ,
9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit, (aiōn g165)
and to make clear what is God’s way of working out that hidden purpose which from the first has been concealed in the mind of the Creator of all things; (aiōn g165)
10 ut innotescat principatibus, et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
so that now to the archangels and to all the powers on high should be made known, through the church, the all-embracing wisdom of God,
11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Iesu Domino nostro: (aiōn g165)
in accordance with that purpose which runs through all the ages and which he has now accomplished in Jesus, the Christ, our Master. (aiōn g165)
12 In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem eius.
And in union with him, and through our trust in him, we find courage to approach God with confidence.
13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
Therefore I beg you not to be disheartened at the sufferings that I am undergoing for your sakes; for they redound to your honour.
14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
For this reason, then, I kneel before the Father –
15 ex quo omnis paternitas in cælis, et in terra nominatur,
from whom all “fatherhood” in heaven and on earth derives its name –
16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem,
and pray that, in proportion to the wealth of his glory, he will strengthen you with his power by breathing his Spirit into your inmost soul,
17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
so that the Christ, through your faith, may make his home within your hearts in love; and I pray that you, now firmly rooted and established, may, with all Christ’s people,
18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
have the power to comprehend in all its width and length and height and depth,
19 scire etiam supereminentem scientiæ charitatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
and to understand – though it surpasses all understanding – the love of the Christ; and so be filled with all the fullness of God.
20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
To him who, through his power which is at work within us, is able to do far more than anything that we can ask or conceive –
21 Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (aiōn g165)
to him be all glory through the church and through Christ Jesus, for all generations, age after age. Amen. (aiōn g165)

< Ephesios 3 >