< Actuum Apostolorum 20 >

1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Iudæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gaius Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus, et Trophimus.
These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:
But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
6 nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
7 Una autem Sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day; and continued his speech until midnight.
8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
There were many lights in the upper room where we were gathered together.
9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead.
10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
When he had gone up, had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
When he met us at Assos, we took him aboard and came to Mitylene.
15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Ierosolymis.
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Shavu`ot.
17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit Maiores natu Ecclesiæ.
From Miletus he sent to Ephesus and called to himself the elders of the assembly.
18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrymis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Iudæorum:
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20 quo modo nihil subtraxerim utilium, quominus annunciarem vobis, et docerem vos publice, et per domos,
how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
21 testificans Iudæis, atque Gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum.
testifying both to Jews and to Greeks repentance towards God and faith towards our Lord Yeshua.
22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Ierusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens: quoniam vincula, et tribulationes Ierosolymis me manent.
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dum modo consummem cursum meum, et ministerium verbi, quod accepi a Domino Iesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Yeshua, to fully testify to the Good News of the grace of God.
25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
“Now, behold, I know that you all, amongst whom I went about proclaiming God’s Kingdom, will see my face no more.
26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
27 Non enim subterfugi, quominus annunciarem omne consilium Dei vobis.
for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit Episcopos regere Ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
Take heed, therefore, to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood.
29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in amongst you, not sparing the flock.
30 Et ex vobis ipsis exurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
Men will arise from amongst your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 Propter quod vigilate memoria retinentes: quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrymis monens unumquemque vestrum.
Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hereditatem in sanctificatis omnibus.
Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up and to give you the inheritance amongst all those who are sanctified.
33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi,
I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
34 sicut ipsi scitis: quoniam ad ea, quæ mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos, ac meminisse verbi Domini Iesu, quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.
In all things I gave you an example, that so labouring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Yeshua, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
37 Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
38 dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.

< Actuum Apostolorum 20 >