< Corinthios I 1 >

1 Paulus vocatus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,
To the church of God in Corinth, to those who have been consecrated by union with Christ Jesus and called to become his people, and also to all, wherever they may be, who invoke the name of our Lord Jesus Christ – their Master and ours,
2 Ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis, cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi, in omni loco ipsorum, et nostro.
from Paul, who has been called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and from Sosthenes, our fellow follower of the Lord.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Iesu:
I always thank God for you. I thank him for the blessing bestowed on you in Christ Jesus.
5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia:
For through union with him you were enriched in every way – in your power to preach, and in your knowledge of the truth;
6 sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:
and so became yourselves a confirmation of my testimony to the Christ.
7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi,
There is no gift in which you are deficient, while waiting for our Lord Jesus Christ to be revealed.
8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Iesu Christi.
And God himself will strengthen you to the end, so that at the day of our Lord Jesus Christ you may be found blameless.
9 Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem Filii eius, Iesu Christi Domini nostri.
God will not fail you, and it is he who called you into communion with his Son, Jesus Christ, our Lord.
10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.
But I appeal to you, my friends, by the name of our Lord Jesus Christ, to agree in what you profess, and not to allow divisions to exist among you, but to be united – of one mind and of one opinion.
11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloes, quia contentiones sunt inter vos.
For I have been informed, my friends, by the members of Chloe’s household, that party feeling exists among you.
12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.
I mean this: that every one of you says either “I follow Paul,” or “I Apollos,” or “I Cephas,” or “I Christ.”
13 Divisus est Christus? Numquid Paulus crucifixus est pro vobis? Aut in nomine Pauli baptizati estis?
You have torn the Christ in pieces! Was it Paul who was crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum, et Caium:
I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.
so that no one can say that you were baptized in my name.
16 Baptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.
I baptized also the household of Stephanas. I do not know that I baptized anyone else.
17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.
My mission from Christ was not to baptize, but to tell the good news; not, however, in the language of philosophy, in case the cross of the Christ should be robbed of its meaning.
18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.
The message of the cross is indeed mere folly to those who are on the path to ruin, but to us who are on the path of salvation it is the power of God.
19 Scriptum est enim: Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.
For scripture says – “I will bring the philosophy of the philosophers to naught, and the shrewdness of the shrewd I will bring to nothing.”
20 Ubi sapiens? Ubi scriba? Ubi conquisitor huius sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi? (aiōn g165)
Where is the philosopher? Where the teacher of the Law? Where the disputant of today? Has not God shown the world’s philosophy to be folly? (aiōn g165)
21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.
For since the world, in God’s wisdom, did not by its philosophy learn to know God, God saw fit, by the “folly” of our proclamation, to save those who believe in Christ!
22 Quoniam et Iudæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
23 nos autem prædicamus Christum crucifixum: Iudæis quidem scandalum, Gentibus autem stultitiam,
we are proclaiming Christ crucified! – to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly,
24 ipsis autem vocatis Iudæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia:
but to those who have received the call, whether Jews or Greeks, Christ, the power of God and the wisdom of God!
25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.
For God’s “folly” is wiser than people, and God’s “weakness” is stronger than people.
26 Videte enim vocationem vestram fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:
Look at the facts of your call, friends. There are not many among you who are wise, as people reckon wisdom, not many who are influential, not many who are high-born;
27 sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia:
but God chose what the world counts foolish to put its wise to shame, and God chose what the world counts weak to put its strong to shame,
28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea, quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:
and God chose what the world counts poor and insignificant – things that to it are unreal – to bring its “realities” to nothing,
29 ut non glorietur omnis caro in conspectu eius.
so that in his presence no one should boast.
30 Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et iustitia, et sanctificatio, et redemptio:
But you, by your union with Christ Jesus, belong to God; and Christ, by God’s will, became not only our wisdom, but also our righteousness, holiness, and deliverance,
31 ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
so that – in the words of scripture – “Whoever boasts should boast of the Lord!”

< Corinthios I 1 >