< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
With reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.
2 Per unam Sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
3 Cum autem præsens fuero: quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Ierusalem.
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: expecto enim illum cum fratribus.
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
14 Omnia vestra in charitate fiant.
Let everything you do be done in a loving spirit.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
16 ut et vos subditi sitis eiusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui huiusmodi sunt.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such people as these.
19 Salutant vos Ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila, et Priscilla cum domestica sua Ecclesia: apud quos et hospitor.
The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Iesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
23 Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.
May the blessing of the Lord Jesus be with you.
24 Charitas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. Amen.
My love to all of you who are in union with Christ Jesus.

< Corinthios I 16 >