< Corinthios I 12 >

1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
In the next place, friends, I do not want you to be ignorant about spiritual gifts.
2 Scitis quoniam cum Gentes essetis, ad simulachra muta prout ducebamini euntes.
You know that there was a time when you were Gentiles, going astray after idols that could not speak, just as you happened to be led.
3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et nemo potest dicere, Dominus Iesus, nisi in Spiritu Sancto.
Therefore I tell you plainly that no one who speaks under the influence of the Spirit of God says “JESUS IS ACCURSED,” and that no one can say “JESUS IS LORD,” except under the influence of the Holy Spirit.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
Gifts differ, but the Spirit is the same;
5 Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
ways of serving differ, yet the Master is the same;
6 Et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
results differ, yet the God who brings about every result is in every case the same.
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
To each of us there is given spiritual illumination for the general good.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eundem Spiritum:
To one is given the power to speak with wisdom through the Spirit; to another the power to speak with knowledge, due to the same Spirit;
9 alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
to another faith by the same Spirit; to another power to cure diseases by the one Spirit; to another supernatural powers;
10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
to another the gift of preaching; to another the gift of distinguishing between true and false inspiration; to another varieties of the gift of “tongues”; to another the power to interpret “tongues.”
11 Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
For just as the human body is one whole, and yet has many parts, and all its parts, many though they are, form but one body, so it is with the Christ;
13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudæi, sive Gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
for it was by one Spirit that we were all baptized to form one body, whether Jews or Greeks, slaves or free, and were all imbued with one Spirit.
14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
The human body, I repeat, consists not of one part, but of many.
15 Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
If the foot says “Since I am not a hand, I do not belong to the body,” it does not because of that cease to belong to the body.
16 Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
Or if the ear says “Since I am not an eye, I do not belong to the body,” it does not because of that cease to belong to the body.
17 Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
If all the body were an eye, where would the hearing be? If it were all hearing, where would the sense of smell be?
18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
If, however, they all made up only one part, where would the body be?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
But in fact, although it has many parts, there is only one body.
21 Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
The eye cannot say to the hand “I do not need you,” nor, again, the head to the feet “I do not need you.”
22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
No! Those parts of the body that seem naturally the weaker are indispensable;
23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
and those parts which we deem less honourable we surround with special honour; and our ungraceful parts receive a special grace which our graceful parts do not require.
24 Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundationem tribuendo honorem,
Yes, God has so constructed the body – by giving a special honour to the part that lacks it –
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem solicita sint membra.
As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
If one part suffers, all the others suffer with it, and if one part has honour done to it, all the others share its joy.
27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
Together you are the body of Christ, and individually its parts.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in Ecclesia primum Apostolos, secundo Prophetas, exinde Doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
In the church God has appointed, first, apostles, secondly preachers, thirdly teachers; then he has given supernatural powers, then power to cure diseases, aptness for helping others, capacity to govern, varieties of the gift of “tongues.”
29 Numquid omnes Apostoli? Numquid omnes Prophetæ? numquid omnes Doctores?
Can everyone be an apostle? Can everyone be a preacher? Can everyone be a teacher? Can everyone have supernatural powers?
30 Numquid omnes virtutes? Numquid omnes gratiam habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur? Numquid omnes interpretantur?
Can everyone have power to cure diseases? Can everyone speak in “tongues”? Can everyone interpret them?
31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
Strive for the greater gifts. Yet I can still show you a way beyond all comparison the best.

< Corinthios I 12 >