< Corinthios I 10 >

1 Nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
I want you to bear in mind, friends, that all our ancestors were beneath the cloud, and all passed through the sea;
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
and that they all ate the same supernatural food,
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt: bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus.
and all drank the same supernatural water, for they used to drink from a supernatural rock which followed them, and that rock was the Christ.
5 Sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
Yet with most of them God was displeased; for they were struck down in the desert.
6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Now these things happened as warnings to us, to teach us not to long for evil things as our ancestors longed.
7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Do not become idolaters, as some of them became. Scripture says – “The people sat down to eat and drink, and stood up to dance.”
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Nor let us act immorally, as some of them acted, with the result that twenty-three thousand of them fell dead in a single day.
9 Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they were, one after another, destroyed by snakes.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
And do not murmur, as some of them murmured, and so were destroyed by the angel of death.
11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (aiōn g165)
These things happened to them by way of warning, and were recorded to serve as a caution to us, in whose days the close of the ages has come. (aiōn g165)
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Therefore let the person who thinks that they stand take care that they do not fall.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
No temptation has come upon you that is not common to all humanity. God will not fail you, and he will not allow you to be tempted beyond your strength; but, when he sends the temptation, he will also provide the way of escape, so that you may have strength to endure.
14 Propter quod charissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Therefore, my dear friends, shun the worship of idols.
15 Ut prudentibus loquor, vos ipsi iudicate quod dico.
I speak to you as man of discernment; form your own judgment about what I am saying.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
In the cup of blessing which we bless, is not there a sharing in the blood of the Christ? And in the bread which we break, is not there a sharing in the body of the Christ?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane participamus.
The bread is one, and we, though many, are one body; for we all partake of that one bread.
18 Videte Israel secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Look at the people of Israel. Do not those who eat the sacrifices share with the altar?
19 Quid ergo? Dico quod idolis immolatum sit aliquid? Aut quod idolum, sit aliquid?
What do I mean? That an offering made to an idol, or the idol itself, is anything?
20 Sed quæ immolant Gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
No; what I say is that the sacrifices offered by the Gentiles are offered to demons and to a being who is no God, and I do not want you to share with demons.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum: non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
You cannot drink both the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake at the table of the Lord and at the table of demons.
22 An æmulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Or are we to rouse the jealousy of the Lord? Are we stronger than he?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
Everything is allowable! Yes, but everything is not profitable. Everything is allowable! Yes, but everything does not build up character.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
A person must not study their own interests, but the interests of others.
25 Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
26 Domini est terra, et plenitudo eius.
for the earth, with all that is in it, belongs to the Lord.
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne, quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
If an unbeliever invites you to his house and you consent to go, eat anything that is put before you, without making inquiries to satisfy your scruples.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum, qui indicavit, et propter conscientiam:
But, if anyone should say to you “This has been offered in sacrifice to an idol,” then, for the sake of the speaker and his scruples, do not eat it.
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea iudicatur ab aliena conscientia?
I do not say your scruples, but his. For why should the freedom that I claim be condemned by the scruples of another?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
If, for my part, I take the food thankfully, why should I be abused for eating that for which I give thanks?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honour of God.
32 Sine offensione estote Iudæis, et Gentibus, et Ecclesiæ Dei:
Do not cause offence either to Jews or Greeks or to the church of God;
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
for I, also, try to please everybody in everything, not seeking my own advantage, but do what is best for others, so that they may be saved.

< Corinthios I 10 >