< Psalmorum 78 >

1 Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 Aperiam in parabolis os meum; loquar propositiones ab initio.
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera, narrantes laudes Domini et virtutes ejus, et mirabilia ejus quæ fecit.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Et suscitavit testimonium in Jacob, et legem posuit in Israël, quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 ut cognoscat generatio altera: filii qui nascentur et exsurgent, et narrabunt filiis suis,
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei, et mandata ejus exquirant:
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 ne fiant, sicut patres eorum, generatio prava et exasperans; generatio quæ non direxit cor suum, et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli.
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 et deduxit eos in nube diei, et tota nocte in illuminatione ignis.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 Ideo audivit Dominus et distulit; et ignis accensus est in Jacob, et ira ascendit in Israël:
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Et mandavit nubibus desuper, et januas cæli aperuit.
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis in abundantia.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Transtulit austrum de cælo, et induxit in virtute sua africum.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 et ira Dei ascendit super eos: et occidit pingues eorum, et electos Israël impedivit.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum, et Deus excelsus redemptor eorum est.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei;
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum, et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam, et non accendit omnem iram suam.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto; in iram concitaverunt eum in inaquoso?
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum, et sanctum Israël exacerbaverunt.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 et dedit ærugini fructus eorum, et labores eorum locustæ;
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 et occidit in grandine vineas eorum, et moros eorum in pruina;
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 misit in eos iram indignationis suæ, indignationem, et iram, et tribulationem, immissiones per angelos malos.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Viam fecit semitæ iræ suæ: non pepercit a morte animabus eorum, et jumenta eorum in morte conclusit:
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 et percussit omne primogenitum in terra Ægypti; primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 et deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem quem acquisivit dextera ejus; et ejecit a facie eorum gentes, et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum, et testimonia ejus non custodierunt.
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis, et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum, et pulchritudinem eorum in manus inimici.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 Et percussit inimicos suos in posteriora; opprobrium sempiternum dedit illis.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Et repulit tabernaculum Joseph, et tribum Ephraim non elegit:
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 sed elegit tribum Juda, montem Sion, quem dilexit.
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum, in terra quam fundavit in sæcula.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 pascere Jacob servum suum, et Israël hæreditatem suam.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.

< Psalmorum 78 >