< Proverbiorum 1 >

1 [Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 ad sciendam sapientiam et disciplinam;
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem:
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 Timor Domini principium sapientiæ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum; (Sheol h7585)
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
13 omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis:
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me:
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."

< Proverbiorum 1 >