< Mattheum 7 >

1 Nolite judicare, ut non judicemini.
‘Do not judge and you will not be judged.
2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.
For, just as you judge others, you will yourselves be judged, and the standard that you use will be used for you.
3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?
Why do you look at the speck of sawdust in your friend’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in yours?
4 aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?
How will you say to your friend “Let me take out the speck from your eye,” when all the time there is a plank in your own?
5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.
Hypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the speck from your friend’s.
6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
‘Do not give what is sacred to dogs; they will turn and maul you. Do not throw your pearls before pigs; they will trample them underfoot.
7 Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.
Ask, and it will be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
8 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.
For the person who asks receives, the person who searches finds, and to the door will be opened to the person who knocks.
9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?
Who among you, when their child asks them for bread, will give them a stone,
10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?
or when they ask for a fish, will give them a snake?
11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?
If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask him!
12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.
‘Do to others whatever you would wish them to do to you; for that is the teaching of both the Law and the prophets.
13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
Go in by the small gate. The road that leads to destruction is broad and spacious, and many go in by it.
14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!
For the gate is small, and the road narrow, that leads to life, and there are few who find it.
15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:
‘Beware of false teachers – people who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus?
By the fruit of their lives you will know them. Do people pick grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit.
18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.
A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit.
19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.
Not everyone who says to me “Master! Master!” will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?
On that day many will say to me “Master, Master, was not it in your name that we taught, and in your name that we drove out demons, and in your name that we did many miracles?”
23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.
And then I will say to them plainly “I never knew you. Go from my presence, you who live in sin.”
24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,
‘Everyone, therefore, who listens to this teaching of mine and acts on it may be compared to a prudent person, who built their house on the rock.
25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and beat on that house, but it did not fall, for its foundations were on the rock.
26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:
Everyone who listens to this teaching of mine and does not act on it may be compared to a foolish person, who built their house on the sand.
27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.
The rain poured down, the rivers rose, the winds blew and struck against that house, and it fell with a great crash.’
28 Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
For he taught them like one who had authority, and not like their teachers of the Law.

< Mattheum 7 >