< Mattheum 24 >

1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings.
2 Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
‘Do you see all these things?’ was his answer. ‘I tell you, not a single stone will be left here on another, which will not be thrown down,’
3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
so, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said, ‘Tell us when this will be, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age.’ (aiōn g165)
4 Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
Jesus replied to them, ‘See that no one leads you astray;
5 multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
for, many will take my name, and come saying “I am the Christ,” and will lead many astray.
6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
You will hear of wars and rumours of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here.
7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
All this, however, will be but the beginning of the birth pangs!
9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations because of me.
10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another.
11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
Many false prophets, also, will appear and lead many astray;
12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold.
13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Yet the person who endures to the end will be saved.
14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
This good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
As soon, then, as you see “the Foul Desecration,” mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy place,’ (the reader must consider what this means)
16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
‘then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains;
17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house;
18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
nor must one who is on their farm turn back to get his cloak.
19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
Alas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days!
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath;
21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
for that will be a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time – no, nor ever will again.
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
Had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of God’s people a limit will be put to them.
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
At that time, if anyone should say to you “Look! Here is the Christ!” or “Here he is!”, do not believe it;
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
for false Christs and false prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God’s people would be led astray.
25 Ecce prædixi vobis.
Remember, I have told you beforehand.
26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
Therefore, if people say to you “He is in the wilderness!”, do not go out there; or “He is in an inner room!”, do not believe it;
27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
for, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the coming of the Son of Man.
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
Immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens, and the forces of the heavens will be convulsed.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens, with power and great glory;
31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
and he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his people round him from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
‘Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
I tell you, even the present generation will not pass away, until all these things have taken place.
35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
But about that day and hour, no one knows – not even the angels of heaven, not even the Son – but only the Father himself.
37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
For, just as in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
taking not notice until the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the coming of the Son of Man.
40 Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
At that time, of two men on a farm one will be taken and one left;
41 Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
of two women grinding with a hand-mill one will be taken and one left.
42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming.
43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, they would have been on the watch, and would not have allowed their house to be broken into.
44 Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
Therefore, you must also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come.
45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by their master over his household, to give them their food at the proper time?
46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
Happy will that servant be whom their master, when he comes home, will find doing this.
47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
I tell you that their master will put them in charge of the whole of his property.
48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
But, should the servant be a bad servant, and say to themselves “My master is a long time in coming,”
49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
and begin to beat their fellow servants, and eat and drink with drunkards,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
that servant’s master will come on a day when they do not expect him, and at an hour of which they are unaware,
51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.
and will flog the servant severely, and assign them their place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.

< Mattheum 24 >