< Mattheum 14 >

1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
and said to his attendants, ‘This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.
For John had said to him “You have no right to be living with her.”
5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.
Prompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”
9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
He had John beheaded in the prison
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.
When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
In the evening the disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.’
16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.
But Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’
17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’
18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.
‘Bring them here to me,’ was his reply.
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.
The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. ‘It is a ghost,’ they exclaimed, and cried out in fear.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.
But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’
28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
‘Master,’ Peter exclaimed, ‘if it is you, tell me to come to you on the water.’
29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
Jesus said, ‘Come.’ So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, ‘Master! Save me!’
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. ‘You of little faith!’ he said, ‘Why did you falter?’
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, ‘You are indeed God’s Son.’
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:
But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< Mattheum 14 >