< Marcum 1 >

1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.]
The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 Et prædicabat dicens: Venit fortior post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
9 Et factum est: in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Joanne in Jordane.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 et dixit eis Jesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
They left their nets at once, and followed him.
19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi:
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Et stupebant super doctrina ejus: erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene? venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
25 Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 et erat omnis civitas congregata ad januam.
and the whole city was gathered round the door.
34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
38 Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: mundare.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Marcum 1 >