< Marcum 6 >

1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
On leaving that place, Jesus, followed by his disciples, went to his own part of the country.
2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?
When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue; and the people, as they listened, were deeply impressed. ‘Where did he get this?’ they said, ‘and what is this wisdom that has been given him? And these miracles which he is doing?
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
Isn’t he the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? And aren’t his sisters, too, living here among us?’ This proved a hindrance to their believing in him;
4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
at which Jesus said, ‘A prophet is not without honour, except in his home town, and among his own relatives, and in his own home.’
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
And he could not work any miracle there, beyond placing his hands on a few infirm persons, and curing them;
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.
7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
He called the Twelve to him, and began to send them out as his messengers, two and two, and gave them authority over foul spirits.
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
He instructed them to take nothing but a staff for the journey – not even bread, or a bag, or coins in their purse;
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
but they were to wear sandals, and not to put on a second coat.
10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:
‘Whenever you go to stay at a house,’ he said, ‘remain there until you leave that place;
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
and if a place does not welcome you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust that is on the soles of your feet, as a protest against them.’
12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
So they set out, and proclaimed the need of repentance.
13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
They drove out many demons, and anointed with oil many who were infirm, and cured them.
14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
Now King Herod heard of Jesus; for his name had become well known. People were saying – ‘John the Baptizer must have risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
Others again said – ‘He is Elijah,’ and others – ‘He is a prophet, like one of the great prophets.’
16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
But when Herod heard of him, he said – ‘The man whom I beheaded – John – he must be risen!’
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
For Herod himself had sent and arrested John, and put him in prison, in chains, to please Herodias, the wife of his brother Philip, because Herod had married her.
18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
For John had said to Herod – ‘You have no right to be living with your brother’s wife.’
19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
So Herodias was incensed against John, and wanted to put him to death, but was unable to do so,
20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
because Herod stood in fear of John, knowing him to be an upright and holy man, and protected him. He had listened to John, but still remained much perplexed, and yet he found pleasure in listening to him.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:
A suitable opportunity, however, occurred when Herod, on his birthday, gave a dinner to his high officials, and his generals, and the foremost men in Galilee.
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
When his daughter – that is, the daughter of Herodias – came in and danced, she delighted Herod and those who were dining with him. ‘Ask me for whatever you like,’ the king said to the girl, ‘and I will give it to you’;
23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
and he swore to her that he would give her whatever she asked him – up to half his kingdom.
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.
The girl went out, and said to her mother ‘What must I ask for?’ ‘The head of John the Baptizer,’ answered her mother.
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
So she went in as quickly as possible to the king, and made her request. ‘I want you,’ she said, ‘to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.’
26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:
The king was much distressed; yet, because of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her.
27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John’s head. The man went and beheaded John in the prison,
28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
and, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.
When John’s disciples heard of it, they came and took his body away, and laid it in a tomb.
30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
When the apostles came back to Jesus, they told him all that they had done and all that they had taught.
31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
‘Come by yourselves privately to some lonely spot,’ he said, ‘and rest for a while’ – for there were so many people coming and going that they had not time even to eat.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
So they set off privately in their boat for a lonely spot.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
Many people saw them going, and recognised them, and from all the towns they flocked together to the place on foot, and got there before them.
34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them, because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:
When it grew late, his disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and it is already late.
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.
Send the people away, so that they may go to the farms and villages around and buy themselves something to eat.’
37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
But Jesus answered, ‘It is for you to give them something to eat.’ ‘Are we to go and spend almost a year’s wages on bread,’ they asked, ‘to give them to eat?’
38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
‘How many loaves have you?’ he asked, ‘Go, and see.’ When they had found out, they told him, ‘Five, and two fish.’
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties;
40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.
and they sat down in groups – in hundreds, and in fifties.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
Taking the five loaves and the two fish, Jesus looked up to heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fish also among them all.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
Everyone had sufficient to eat;
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
and they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
The people who ate the bread were five thousand in number.
45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
Immediately afterwards Jesus made his disciples get into the boat, and cross over in advance, in the direction of Bethsaida, while he himself was dismissing the crowd.
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
After he had taken leave of the people, he went away up the hill to pray.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.
When evening fell, the boat was out in the middle of the sea, and Jesus on the shore alone.
48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
Seeing them labouring at the oars – for the wind was against them – about three hours after midnight Jesus came towards them, walking on the water, intending to join them.
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
But, when they saw him walking on the water, they thought it was a ghost, and cried out;
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.
for all of them saw him, and were terrified. But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘it is I; do not be afraid!’
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
Then he got into the boat with them, and the wind dropped. The disciples were utterly amazed,
52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret, and moored the boat.
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
But they had no sooner left her than the people, recognising Jesus,
55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
hurried over the whole countryside, and began to carry about on mats those who were ill, wherever they heard he was.
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.
So wherever he went – to villages, or towns, or farms – they would lay their sick in the market-places, begging him to let them touch only the tassel of his cloak; and all who touched were made well.

< Marcum 6 >