< Marcum 15 >

1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
‘Are you the king of the Jews?’ asked Pilate. ‘It is true,’ replied Jesus.
3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
Then the chief priests brought a number of charges against him.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
So Pilate questioned Jesus again. ‘Have you no reply to make?’ he asked. ‘Listen, how many charges they are bringing against you.’
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum?
he answered, ‘Do you want me to release the “king of the Jews” for you?’
10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum?
Pilate, however, spoke to them again, ‘What should I do then with the man whom you call the “king of the Jews”?’
13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
Again they shouted, ‘Crucify him!’
14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
‘Why, what harm has he done?’ Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, ‘Crucify him!’
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum.
and then began to salute him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus.
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means “place of a Skull.”
23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum.
The words of the charge against him, written up over his head, read – “THE KING OF THE JEWS.”
27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, ‘Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
come down from the cross and save yourself!’
31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
‘He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the “king of Israel,” come down from the cross now so that we can see it and believe.’ Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
And, at three, Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’ which means “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
Some of those standing round heard this, and said, ‘Listen! He is calling for Elijah!’
36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.’
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, ‘This man must indeed have been God’s son!’
40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome:
There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.

< Marcum 15 >